Advertisement

Love of languages translates into fast-growing career

 
iStockphoto.com
iStockphoto.com
Published April 23, 2015

MILWAUKEE — Patrice Van Hyle has loved the French language since ninth grade.

During a two-month backpacking trip to Europe after her freshman year in college, she fell for Italy, too. She returned to the University of Wisconsin-Milwaukee and completed a triple major — French, Italian and political science.

She later added a master's in French studies from New York University and has, among other things, worked for a French steel company, done market research with customers in France and Italy, and helped translate a book by Pope John Paul II.

In 2002, she started her own firm, PVH Translate LLC. That placed her in a rapidly expanding field. The U.S. Labor Department predicts that interpreters and translators — people who work with spoken and written language, respectively — will be the fifth-fastest growing occupation through 2022.

Van Hyle translates from French and Italian into English — never the reverse — and occasionally interprets as well. She also can converse in Spanish and Japanese, and retains her longtime interests in singing, playing the flute and tap dancing. She still has her tap shoes.

Q: How did you get into translating?

A: I've had a long-standing interest in foreign languages. When I was in high school one of my dreams was to be an interpreter at the U.N. I had no idea what that would involve. I was only in ninth grade. That's when I started my French study. But I loved it so much and just felt that this was going to be a big part of my life.

Q: What sorts of translation work do you do?

A: I've gotten a little bit more specialized in the past five years. I've done a lot on the environment, and right now I'm doing a lot of legal and a lot of pharmaceutical — clinical drug trials for new drugs that are coming out.

It's complex. It can be patient informed-consent forms all the way into the scientific formulations of the drugs. Legal work is very tough. There are a lot of nuanced meanings. It seems I'm doing a lot of legal Italian and French pharmaceutical.

Q: Are there any peculiarities of, say, Italian that pose challenges for a translator?

A: There's something about Italian structure of the language — and I hope I don't offend any Italian speakers — but I find it to be a little vague. They'll start a sentence with this subject and then it sort of evolves. You're not sure at the end if that's the same subject we started talking about.

Q: What other challenges do you typically face?

A: The bulk of my work is sitting in my office where I live, and I spend many hours a day there by my computer — many hours. I have a lot of tough deadlines.

Q: Anything you've worked on that was particularly unusual or interesting?

A: I did a project for a family here, translating months' worth of love letters (in Italian) between a couple that was engaged. It was challenging because these were handwritten, from a hundred years ago, so the culture, the language, the times were a little bit different.

And I co-translated a book that was written by Pope John Paul II. It was about the Gulf War, and it was not a bestseller.

Q: In your field, what has been going on with machine translation?

A: There are software programs that we individual translators and companies buy. It does help productivity at times. But I don't see it replacing us human translators because of the need for our own brain input and finesse.